Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to bow and scrape

  • 1 расшаркиваться

    Русско-английский синонимический словарь > расшаркиваться

  • 2 низкопоклонничать

    Sokrat personal > низкопоклонничать

  • 3 ломать шапку

    1) уст. (кланяться, сняв головной убор) take off one's cap on meeting smb.

    Да ведь над кем не смеются? Обвыкнутся. И сейчас уже некоторые, кто раньше и говорить-то не хотел со Шлёнкой, шапку перед ним ломают. (Ф. Панфёров, Бруски) — But who didn't they laugh at? They'll soon get used to it. Even now many of them, who formerly would not have exchanged a word with Shlyonka, took off their caps when they met him.

    2) (унижаться, заискивать) come < with> cap in hand; bow and scrape before smb.

    [Игнатьич] был родом здешний - сибиряк и природой самой приучен почитать "опчество", считаться с ним, не раздражать его, однако шапку при этом лишка не ломать, или, как здесь объясняются - не давать себе на ноги топор ронить. (В. Астафьев, Царь-рыба) — He was a true Siberian and nature had taught him to respect 'society', to reckon with it, and not to upset it, but not to bow and scrape all the time, or, as they put it here, let anyone drop an axe on your feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку

  • 4 идти на поклон

    неодобр.
    go (come) cap in hand to smb.; bow and scrape before smb.

    - Нет уж, товарищ лейтенант, как хотите, а к Петляеву я на поклон не пойду, - твёрдо сказал он. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's as you say, Comrade Lieutenant, but I'm not going to bow and scrape before Petliayev,' he said firmly.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на поклон

  • 5 кланяться в пояс

    1) (низко кланяться кому-либо в знак приветствия, благодарности и т. п.) make a deep (low) bow to smb.; bow to the waist to smb.; bow from the waist to smb.

    Из домика вышли - старик и старуха, дети и молодая женщина, все в кимоно - все поклонились в пояс, не подавая руки. (Б. Пильняк, Рассказ о том, как создаются рассказы) — Out of the house came an old man and an old woman, children and young woman, all in kimonos and all bowing to the waist without offering their hands.

    Старики на прощанье перецеловались, все кланялись друг другу в пояс и желали благополучия на новоселье. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The old men kissed one another three times, according to custom, and, bowing from the waist, the peasants wished the travellers to settle happily in their new home.

    2) неодобр. ( униженно просить кого-либо о чём-либо) sue for a favour; bow and scrape; come to smb. on bended knees

    - Ага, тебя просить, значит, надо, в пояс кланяться! Осчастливьте, Константин Ильич, облагодетельствуйте! Сам должен прийти, если видишь, что нужен! (В. Кочетов, Журбины) — 'Aha, so we've got to come to you on bended knees, have we! Be so kind, Konstantin Ilyich. Do us a favour! You ought to come yourself if you see you're needed!'

    Русско-английский фразеологический словарь > кланяться в пояс

  • 6 на полусогнутых

    (ходить перед кем, обслуживать кого и т. п.)
    прост., неодобр., презр.
    dance before smb. on one's hind legs; bow and scrape to smb.

    - Когда Козельский был тебе нужен, ты ходил перед ним на полусогнутых! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'When you needed Kozelsky, you danced before him on your hind legs.'

    - Я ещё три дня назад из профилактических соображений занёс в книгу жалоб сердечную благодарность официантам... Теперь меня обслуживают на полусогнутых, а варёная осетрина здесь лучше столичной. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Three days ago, out of preventive considerations, I registered in the Complaints Book my sincere gratitude to the waitresses... Now they attend to me with the old bow and scrape, the boiled sturgeon is better than in the capital.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на полусогнутых

  • 7 расшаркиваться

    несовер. - расшаркиваться; совер. - расшаркаться
    1) bow scraping one's feet
    2) перен. (перед кем-л.)
    bow and scrape (before)
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > расшаркиваться

  • 8 расшаркиваться

    расшаркаться
    bow scraping one's feet; (перед; перен.) bow and scrape (before)

    Русско-английский словарь Смирнитского > расшаркиваться

  • 9 расшаркиваться (I) > расшаркаться (I)

    ............................................................
    1. bow
    (v.) خم شدن، تعظیم کردن، (با down) مطیع شدن، تعظیم، کمان، قوس
    ............................................................
    ............................................................
    3. fawn
    (v.) آهوبره، رشا، گوزن، حنایی، بچه زائیدن (آهویاگوزن)، اظهار دوستی کردن، تملق گفتن

    Русско-персидский словарь > расшаркиваться (I) > расшаркаться (I)

  • 10 расшаркиваться

    несов. - расша́ркиваться, сов. - расша́ркаться
    1) (кланяться, шаркая ногой) bow scraping one's feet
    2) (пе́ред; проявлять подобострастие) bow and scrape (before)

    Новый большой русско-английский словарь > расшаркиваться

  • 11 валять дурака

    валять (ломать, корчить) дурака (ваньку)
    разг., неодобр.
    1) тж. повалять дурака (дурачиться, паясничать, потешать кого-либо своими выходками) play the fool; act (play) the ape (the monkey, the giddy goat); tomfool; kid around

    Вечером все были невероятно смущены, только Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — In the evening everyone seemed extraordinarily embarrassed - Karabanov alone playing the fool, and twisting about between the beds like one possessed.

    Тимофеев чуть дурачился, он любил чуточку повалять дурака в затянувшемся разговоре. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — Timofeyev was playing the fool a bit. He liked to do this when the talk seemed somewhat long drawn out.

    2) тж. свалять дурака (ваньку) (делать глупости, поступать не так, как следует) do a foolish (stupid) thing; act the ass

    Смирнов. Да-с! Было время, когда я ломал дурака, миндальничал, медоточил, рассыпался бисером, шаркал ногами. (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Yes, my dear lady. Time was when I used to prance round them like a fool, idolise them, pamper them, flatter them, bow and scrape to them.

    3) (притворяться глупым, непонимающим, истеричным и т. п.) act (play) the fool (the ass); make a scene; go off into hysterics

    Южин вышел из-за стола, оглядел Тулина со всех сторон, словно примериваясь. - Не валяйте ваньку, со мной эти фокусы не пройдут. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Yuzhin came out from behind his desk and surveyed Tulin from all angles, as though measuring him up. 'Don't play the fool, man. It won't work with me.'

    4) только в форме валять дурака (ваньку) (бездельничать, праздно проводить время) play the fool; fool about; kid around; idle; loaf

    Управляющий оглядел толпу. Холодно, властно и угрожающе выпрямился. - Ну, довольно! Принимайтесь за работу! Я пришёл к вам не шутки шутить. Будете дурака валять - все убытки на вас навалю. (Ф. Гладков, Вольница) — The manager surveyed the crowd and drew himself up in a cold, threatening attitude. 'That will do! Get to work! I didn't come out here to joke. If you go on playing the fool, I'll make you pay all the losses.'

    Другие в это время купались в реке, загорали, ловили бабочек, валяли дурака... (А. Рекемчук, Мальчики) — Meanwhile the others would be swimming in the nearby river and sunbathing, catching butterflies or just fooling about...

    Русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 12 Х-60

    ХОДИТЬ НА ПОЛУСОГНУТЫХ (перед кем) coll VP subj: human to behave (toward s.o.) in a fawning, obsequious manner
    X ходит перед Y-ом на полусогнутых = X bows and scrapes before (to) Y.
    Из института Павлу пришлось уйти: ходить на полусогнутых перед начальством он не умел, а без этого там нельзя было пробиться. Pavel had to leave the institute because he was not one to bow and scrape to the bosses, and without doing that it was impossible to make your way up the ladder.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-60

  • 13 ходить на полусогнутых

    [VP; subj: human]
    =====
    to behave (toward s.o.) in a fawning, obsequious manner:
    - X ходит перед Y-ом на полусогнутых X bows and scrapes before (to) Y.
         ♦ Из института Павлу пришлось уйти: ходить на полусогнутых перед начальством он не умел, а без этого там нельзя было пробиться. Pavel had to leave the institute because he was not one to bow and scrape to the bosses, and without doing that it was impossible to make your way up the ladder.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на полусогнутых

  • 14 на цырлах

    (ходить перед кем, вокруг кого)
    груб.-прост.
    dance before smb. on one's hind legs; bow and scrape to smb.; flap around smb.

    - Ольга дома. Пацан растёт... А мать-то уж над ним как птица: так и вьётся, так и вьётся. И Лёшку как прижала. Только скажет: "Лёш!" - он прямо из шкуры выпрыгивает и целый день вокруг них на цырлах. Тоже, может быть, лишне так-то. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Olga's at home. The lad's growing fast... His mother fusses over him like a hen. She's got Alex well-trained. Just has to call him and he jumps up and flaps around them all day. Perhaps it's even a bit much.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на цырлах

  • 15 расшаркиваться

    1) General subject: make a leg, bow and scrape, shuffle (из американского блога: They live to grin, shuffle and perform for white bigots.- Вся их жизнь- притворный улыбки, расшаркивание и фальшивое поклонение белокожим расистам.)
    2) Australian slang: piss in (smb.'s) pocket
    3) Makarov: cast away a leg

    Универсальный русско-английский словарь > расшаркиваться

  • 16 заискивать

    1) General subject: crouch, curry favour, humble oneself (перед кем-л.), ingratiate, make up (перёд кем-л.), suck, suck up, bow and scrape, curry favor with, make up, curry favour with (перед кем-л.), humble oneself (перед кем-л), ingratiate oneself with, sidle up (to), cozy up to
    2) American: chum (особ. перёд учителем)
    3) Jargon: drag, quill

    Универсальный русско-английский словарь > заискивать

  • 17 кланяться и расшаркиваться

    General subject: bow and scrape

    Универсальный русско-английский словарь > кланяться и расшаркиваться

  • 18 раболепствовать

    2) Jargon: suck off
    3) Chinese: kotow
    4) Makarov: cringe to

    Универсальный русско-английский словарь > раболепствовать

  • 19 расшаркаться

    General subject: make a leg, bow and scrape

    Универсальный русско-английский словарь > расшаркаться

  • 20 угодничать

    2) Australian slang: piss in (smb.'s) pocket (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > угодничать

См. также в других словарях:

  • bow and scrape — To kowtow, to ingratiate oneself sycophantically • • • Main Entry: ↑bow bow and scrape To be over obsequious • • • Main Entry: ↑scrape * * * behave in an obsequious way to someone in authority * * * bow and scrape : to treat someone who is… …   Useful english dictionary

  • bow and scrape — {v.} To be too polite or obedient from fear or hope of gain; act like a slave. * /The old servant bowed and scraped before them, too obedient and eager to please./ …   Dictionary of American idioms

  • bow and scrape — {v.} To be too polite or obedient from fear or hope of gain; act like a slave. * /The old servant bowed and scraped before them, too obedient and eager to please./ …   Dictionary of American idioms

  • bow and scrape — ► bow and scrape behave in an obsequious way. Main Entry: ↑bow …   English terms dictionary

  • bow and scrape (to someone) — showing disapproval phrase to show too much respect for someone Thesaurus: to treat someone with excessive respectsynonym Main entry: bow …   Useful english dictionary

  • bow and scrape — verb /ˈbaʊəndskreɪp/ a) to make a deep bow with the right leg drawn back (thus scraping the floor), left hand pressed across the abdomen, right arm held aside. b) to show excessive politeness or servility. Syn: make a leg …   Wiktionary

  • bow and scrape — behave obsequiously. → bow …   English new terms dictionary

  • bow\ and\ scrape — v To be too polite or obedient from fear or hope of gain; act like a slave. The old servant bowed and scraped before them, too obedient and eager to please …   Словарь американских идиом

  • bow and scrape —    To say that someone is bowing and scraping means that they are being excessively polite or servile.     The President was greeted with much bowing and scraping …   English Idioms & idiomatic expressions

  • bow and scrape — to try too hard to please someone in a position of authority. It s embarrassing to see staff bowing and scraping to the new Prime Minister. (often in continuous tenses) …   New idioms dictionary

  • bow and scrape — idi to be excessively polite or deferential …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»